missionasebo.blogg.se

Kraftschlag blut muss fließen
Kraftschlag blut muss fließen












Auf Stalin, Churchill, Roosevelt, Ade, ade, ade. Visier und Ziel sind eingestellt, Ade, ade, ade. Hail Victory! Hail Victory Victory! Hail Victory, Victory! It is about Germany's Glory, Glory, Glory. It has, It has to be parted, good-bye, good-bye, good-bye. Good-bye, my sweet darling, good-bye, good-bye, good-bye. Sieg Heil! Sieg Heil Viktoria! Sieg Heil, Viktoria! Es geht um Deutschlands Gloria, Gloria, Gloria. Es muß, es muß geschieden sein, Ade, ade, ade. Sieg Heil ViktoriaĪ popular marching song of the Nazi period, which was attributed to the SS ( Schutzstaffel) Ade, mein liebes Schätzelein, Ade, ade, ade. Blood must flow, a whole lot of it, and we shit on the freedom of this Jew Republic. Hang a black pig in the synagogue, throw grenades into the parliaments. Tug the concubine out of the ruler's bed, grease the guillotine with the Jews' fat. Sharpen the long knives on the pavement, let the knives slip into the Jew's body. Blut muss fließen knüppelhageldick und wir scheißen auf die Freiheit dieser Judenrepublik. In die Synagoge hängt ein schwarzes Schwein, in die Parlamente schmeißt die Handgranaten rein. Zerrt die Konkubine aus dem Fürstenbett, schmiert die Guillotine mit dem Judenfett. Wetzt die langen Messer auf dem Bürgersteig, laßt die Messer flutschen in den Judenleib. This was an SA combat song based on "Das Heckerlied", a song from the German revolution of 1848 used originally by left wing democrats. Kampflied der Nationalsozialisten (Nazi Combat Song) The battle song of the Nazi Party was the Kampflied der Nationalsozialisten by Kleo Pleyer. True Germans in heart, in battles firm and tough. Treudeutsch im Herzen, im Kampfe fest und zäh. Juda entweiche aus unserm deutschen Haus! Give foreign Jews no place in your Reich!Īll diese Heuchler, wir werfen sie hinaus, Gib fremden Juden in deinem Reich nicht Raum! MP3 of first three stanzas Deutschland erwacheĭeutschland erwache "Germany Awake" was another song favoured by the Nazis:ĭeutschland erwache aus deinem bösen Traum! Of the World for the great War.īecause today Germany hears/recognizes us,Īnd tomorrow the world belongs to it. Note: translation is inaccurate and does not match up line-by-line Note: the audio refrain in the reference can easily be heard to be "Denn heute ERHÖRT uns Deutschland, und morgen die ganzen Welt." The words "da hört" cannot be heard in the audio refrain.Īnother variation in the first stanza reads " Es zittern die morschen Knochen der Welt vor dem "roten Krieg", meaning "The rotten bones of the world are trembling for the red war". In a later version (1937) this was mitigated for the Hitler Youth to " Denn heute da hört uns Deutschland.", meaning "For today, Germany hears us.". The original song's refrain (1932) was " Denn heute, da gehört uns Deutschland und morgen die ganze Welt" (for today, Germany is ours and tomorrow, the whole world). It was the official song of the Hitler Youth. Es zittern die morschen KnochenĮs zittern die morschen Knochen "The rotten bones are trembling" by Hans Baumann was, after the Horst-Wessel-Lied, one of the most famous Nazi songs. The song is currently banned in Germany and Austria for public performance (the lyrics and even just the melody) but is permitted for educational purposes. The song was written by Horst Wessel, a Nazi activist and SA leader, who was killed by a member of the Communist Party of Germany and subsequently considered a martyr by his National Socialist comrades. The Horst-Wessel-Lied, also known as Die Fahne Hoch, was the official anthem of the NSDAP.














Kraftschlag blut muss fließen